以1988年录制的《爱之歌》介绍陈淑桦的英文演唱。An introduction to Sarah Chen's English-language work with the 1988 Love Song.
What makes Sarah Chen great? Discussions of her legacy often emphasize her role as Taiwan's "voice of urban women." While that cultural influence is undeniable, Chen's greatest contribution to Mandopop lies elsewhere: she brought Western pop and ballad traditions into Mandarin songs, raising the genre's musical and expressive standard.
陈淑桦的贡献何在?官方评述通常提到她在八九十年代台湾文化变迁中起到的“都市女子代言人”作用。但撇开这种文化影响,陈淑桦对华语音乐起到了转变性的作用。最重要的,是她将西方流行和抒情歌曲的精髓融入中文演唱,提升了华语流行音乐的水准。
I Don't Remember was first recorded by Blind Date in their 1986 album Dreamworld. Sarah Chen recorded it two years later. The arrangement stays close to the original, but her phrasing is distinct. Blind Date sings the song on the beat - you can almost hear the grooves in the voice. Chen is not beat-driven. Unconstrained by the instrumental, she floats just behind time, then lands precisely where the line needs to land. The slight shift-and-catch in her singing gives it elasticity, allowing her to express emotions that are themselves elastic: tenderness, a trace of bittersweetness, and quiet sadness.
《我不记得》的原唱是 Blind Date,收录在他们1986年的专辑《梦的世界》里。陈淑桦在1988年录制了这首歌,虽然编曲接近原版,她的演唱却带着独有的风格。Blind Date 的咬字和节奏非常明确,你几乎可以从歌声中听出节拍来。而陈淑桦的演唱不受节奏驱动,她不把句子的落点压在节拍上,而是时而滞后,却总是在该落的位置落回去。这种节奏上的游移和回收,让她的歌声多了一种独特的柔韧度。也许正因如此,她才能那么准确地表达柔和的情感:温柔的爱意,一丝苦涩,一点伤痛。
「陈淑桦在录音时,极注重演唱技巧,如咬字是否清晰,换气、转音的流畅,音调的高低强弱。有些歌拍子抓得太紧反而没味道,她会揣摩其中的奥妙,知道如何拿捏尺寸。」 ——谭健常, 1985
"During recording, Sarah Chen paid meticulous attention to technique, such as articulation, breath control and vocal turns, and control of pitch and dynamics. She understood that if a song's beat is held too tightly it can lose its flavor, so she would test out the subtleties of phrasing and know how much to rein in." -- Tan Jian-Chang, 1985
"Same song, different singers, completely different effects.”
Sarah Chen during a trip to Greece in 1984
Sarah Chen as a guest on the Stella Solaris Sun Line, 06/1984
The Sarah Chen file, 1984
Update: Since announcing Project Restoration two weeks ago, we have added about 20 restoration entries, moving chronologically from 1970 (when Chen was 12) to her 1985 Golden Bell Best Female Singer win, or about 5-10% of the archive. For now, the entries are Chinese-only, because the sources are Chinese; an English version will come later. This is not my preferred workflow (I am less experienced with Chinese writing), but it's the compromise that keeps us closest to the record.
Discovery: The biggest discovery so far is how deeply Chen's music was rooted in English-language repertoire. She was not a typical Mandopop singer who dabbled in English. Chen trained in it: years of performing English songs in hotels, on TV, and even recording an English album with her college friends. By the time she won the Golden Bell in 1985, magazines already called her an "East-West singer" (中西歌手) to capture her unusual trajectory. Chen listened, assimilated, and integrated Western pop/ballad habits into Mandarin songs. That integration is what made her great, and her biggest contribution to Mandopop.
进展:自「复原计划」开始以来,我们添加了20余条报刊和电台记录,按时间顺序,从1970年陈淑桦才12岁时,到1985年她获得金钟奖;这些内容大概是全部工作的5-10%。由于原始资料是中文,我们的工作目前只有中文版,英文版将随后进行。我的中文写作生疏,所以现有的评述是初稿,有些论述在英文版出来后将会修正。
发现:目前输入的内容里,最重要的发现是西洋歌曲在陈淑桦生涯中的重要性。陈淑桦不是一个典型的华语歌手,她不只是顺着潮流灌录了几张英文唱片。她的歌唱根基在英文歌里,包括早年在台湾饭店以英文歌驻唱,在电台上表演英文歌,甚至和朋友灌录了一张业余性的西洋专辑。到1985年她获得金钟奖时,新马地区的报刊已经将她称为“中西歌手”,强调她独特的中西结合的背景。这些报道中说陈淑桦注重观摩和吸取西洋歌曲演唱的技能。她将西方流行和抒情歌曲的精髓融入华语歌坛,提升了华语流行音乐的标准,这可以说是陈淑桦对华语流行最大的贡献。
陈淑桦生涯中真正的转型是她做的。她将西方流行和抒情歌曲的精髓融入华语歌坛,提升了华语流行音乐的标准
Feb 2026, SCM Gatekeeper
One of the first things I learned about Sarah Chen was that she began her career singing in English, an unusual path for a Mandopop singer. Yet that fact did not register with me. Even after I discovered her trove of English songs, I wasn't impressed by the poorly preserved, distorted sound quality. Nor did my writing of her biography bring out the significance of her English-language work. Like many others, I assumed it was simply fashionable for Mandopop singers to dabble in English covers.
Despite resisting the mainstream narrative around Sarah Chen, particularly the idea that she was transformed by Rock Records, I had accepted one mainstream talking point: that her legacy lay in being the voice of Taiwan's urban women. My only hesitation was about who should take credit for her success.
Deep down, however, I suspected that Sarah Chen was never quite the urban woman she was made out to be. She never seemed proud of that label, even questioning whether the urban woman ethos - independent and carefree - would necessarily bring happiness. The two songs where she explicitly embraced that role, A Single Woman Like Me and Dream to Awakening, were among her least convincing. It felt as though someone had imposed their will on her, compelling a sentimental singer to put on a brave, indifferent smile.
It took two years of near-constant listening, and twenty entries into the Restoration Project, for me to understand where her greatness truly lay. It was neither Dream to Awakening or Red Dust, her signature work; nor Autumn Farewell or Tomorrow Will You Still Love Me, my personal favorites, but rather her English-language work. When I obtained the original recordings of her English albums, the effects were stunning. Music that compelling could not have come from a fashion chaser.
I had known that Sarah Chen sang English songs in her early years and even produced an amateur English album as a teenager. What I had not grasped was how deeply she immersed herself in Western music. Those first 20 reports showed that she didn't merely dabble in English songs; they were her training ground, her foundation. In an interview after winning the Golden Bell, Chen mentioned that she had imitated Western singers early in her career. She stressed the importance of listening widely, absorbing the best techniques of other singers, and integrating them into her own voice while developing a unique style.
In one of the magazine entries, I found her nickname from that era: the East-West singer. That was when it finally clicked. Chen, who endured a frustrating early career, became great as she immersed herself in multiple genres over many years. Her vocal quality was already excellent at 18, but she was unmistakably still evolving, a singer who had not yet experienced or consolidated the diverse genres she would later draw from. Gifted with a keen ear and a talent for imitation, Sarah Chen absorbed the best of Eastern and Western music while developing a style that remains inimitable to this day.
"Sarah is irreplaceable," her colleagues would say in a 2003 documentary, "Nobody sings like her." That much was true. But they went on to attribute her success to impeccable vocals or even purity of heart. Sarah may well have a pure heart, bless her, but what her colleagues failed to see were the unique conditions that shaped her. After years of absorbing Teresa Teng, the best of Asia, and even more years immersed in English-language music, Sarah Chen emerged as the greatest Mandopop ballad singer of her era.
The true transformation Sarah Chen achieved was in her work. By integrating the best of Eastern and Western music, she elevated Mandopop to new heights.
我很早就读到关于陈淑桦早年以演唱西洋歌曲起身的说法。虽然不平常,这点信息没给我留下印象。网上她的英文歌音质差,甚至被扭曲,听了那些录音感觉一般般。连写了她的生平后也没有意识到英文作品对她的重要性。毕竟,八九十年代有好几位台湾歌手演唱英文歌,我想她也许就是赶了潮流而已。
作为一个不赶潮流的人,我对官方关于陈淑桦的说法不以为然,尤其是她在滚石转型的说法,听起来很不公平。但我还是接受了陈淑桦「都市女子代言人」的称号;毕竟,这是对她文化意义的认可,在当年的电视上也出现过,应该是陈淑桦贡献的一部份。
但我一直怀疑陈淑桦不是贴切的都市女子。她自己对这个称号似乎从不自豪,采访中说都市女子的独立和潇洒不一定会帮她们找到幸福。她演唱的两首典型的都市女子独立的歌——《像我这样的单身女子》和《梦醒时分》—— 感觉有些牵强。就好像有人违背她的心意,勉强本来多愁善感的她去挂上无所谓的笑容。
我听了两年陈淑桦的歌,但最近在总结她早年的报道时才觉出她的贡献在哪里。陈淑桦的成就其实不是她的代表作《梦醒时分》和《滚滚红尘》,也不是我最欣赏的《秋别》和《明天还爱我吗》。她的成就来自于英文演唱。听了她英文专辑的原始版才知道她的演唱有多么绝妙。这么专业的作品绝不是业余爱好、赶潮流的结果。
我们都知道陈淑桦早年演唱英文歌,甚至在上大学时和同学录制过一张西洋歌专辑。但大家不知道的是她英文演唱功底之深。英文歌不是陈淑桦的副业,而是她音乐的根基,是她的训练场。赢得金钟奖后的采访中,陈淑桦说她早年对西方女歌手做过效仿,直到后来对她们失去了兴趣。她注重听各种歌曲,吸收别的歌手的技能,再转换为自己的唱法,以这种整合来建立独特的曲风。
早年报道中有一篇文章称陈淑桦为“中西歌手“。那篇文章终于让我领悟到英文演唱在她的音乐中起到的重要作用。陈淑桦虽然有天赋,歌声在18岁就非常完美,但她经过了一段漫长的跋涉,早期的作品听起来和后来不是一个人。毕竟,18岁时她还没有聚集到多种音乐路线的影响。但陈淑桦有超人的听觉识别能力,可以辨别出细微的发音差异。再加上善于模仿,这些天赋让她成功地吸取了中西音乐的精髓,建立了至今无人可以模仿的淑桦曲风。
2003年的记录篇里,滚石同事说”她不可以取代,至今没有人和她是一样的”。的确如此。然而同事将她的成功归结于完美的嗓音,甚至是不受社会复杂影响的纯净。也许陈淑桦是有颗纯净的心(祝福她),但同事没有看到的是她具备的独特的条件。陈淑桦早年经过了一段与邓丽君的同化,又多年沉浸在英文歌曲里。这种融合使她成为那个时代最优秀的抒情歌手。
如果说转型,陈淑桦生涯中真正的转型是她做的。她将西方流行和抒情歌曲的精髓融入华语歌坛,提升了华语流行音乐的标准。
The true transformation Sarah Chen achieved was in her work. By integrating the best of Eastern and Western music, she elevated Mandopop to a new height.
This site was enriched by the generosity of a long-time Sarah Chen fan from Malaysia, C.Y., who shared her personal collection of clippings and magazine articles spanning much of Chen's career (1983-1996).